*минутка занудства* вообще-то, это неверный перевод названия песни Роллингов "Sympathy For The Devil" (слово "sympathy" можно перевести как "понимание" в смысле "сочувствие", но не "симпатия", всё же есть разница). а на деле именно это слово сочетание, но с "no" стало названием главы в русском переводе "Страха и отвращения в Лас-Вегасе", в котором на английском глава называется "No Sympathy For The Devil". и несмотря на то, что перевод неточный, мне жутко нравится это словосочетание - "никакой симпатии к дьяволу". особенно меня оно радует, потому что я с детства обожаю момент в "Трёх мушкетёрах", когда обсуждается диссертация Арамиса: "- Сожалеть о мире - значит сожалеть о дьяволе <...> - О мой юный друг, не сожалейте о дьяволе, умоляю вас об этом!" *минутка занудства окончена*
Ты и твои минутки прекрасны ^_^ Я почему-то так и подумала - насчёт неверного перевода, ибо я знаю, как переводится "sympathy", и знаю, как часто люди прокалываются на этом слове :) Но фраза получилась отменная, да уж :) И я буквально на днях перечитывала и пересматривала "Мушкетёров" О_о
Я вот довольно спокойно восприняла его архитектурный облик, если честно, но вот эта конкретная композиция - мощная, что и говорить. А на смотровую мы тоже залезли, куда ж без этого :))
Comments
--------------
Вот
защитю диплом по Харрисонуразгребусь с Делами, чай тоже в архивы полезу, надо уж...--------------
:-*
Хехехе. Знаем мы ваше оперативное разгребание архивов ;)) А впрочем, кто знает... Я-то только рада буду, вестимо :-*
вообще-то, это неверный перевод названия песни Роллингов "Sympathy For The Devil" (слово "sympathy" можно перевести как "понимание" в смысле "сочувствие", но не "симпатия", всё же есть разница).
а на деле именно это слово сочетание, но с "no" стало названием главы в русском переводе "Страха и отвращения в Лас-Вегасе", в котором на английском глава называется "No Sympathy For The Devil".
и несмотря на то, что перевод неточный, мне жутко нравится это словосочетание - "никакой симпатии к дьяволу".
особенно меня оно радует, потому что я с детства обожаю момент в "Трёх мушкетёрах", когда обсуждается диссертация Арамиса:
"- Сожалеть о мире - значит сожалеть о дьяволе
<...>
- О мой юный друг, не сожалейте о дьяволе, умоляю вас об этом!"
*минутка занудства окончена*
Я почему-то так и подумала - насчёт неверного перевода, ибо я знаю, как переводится "sympathy", и знаю, как часто люди прокалываются на этом слове :) Но фраза получилась отменная, да уж :)
И я буквально на днях перечитывала и пересматривала "Мушкетёров" О_ооу! как круто! книгу я просто обожаю!! а эта сцена одна из самых любимых!)
Шикарный собор всё же! И на смотровую мы там поднялись.
А на смотровую мы тоже залезли, куда ж без этого :))